Moderators: The Administrators, Moderators
xiaozanghou's fun list of chinese code lyoko stuff!!! part 1 wrote:Odd
Mainland: 陈迪 chén dí, pronounced "chen dee" (somewhat common Chinese name, after a sailor)
Hong Kong / Macao: 阿奇 ā qí (literally, weird/strange/odd, transliterated from English word "odd")
Ulrich
Mainland: 李奇 lǐ qí, pronounced "leechee," like the fruit (also somewhat common Chinese name)
Hong Kong / Macao: 治狼 zhì láng, pronounced "shee long" (literally, "wolf ruler," transliterated from German name Ulrich)
Yumi
Mainland: 尤慧子 yóu huì zǐ, pronounced "yo hway zuh" (could be said to have a meaning of "very intelligent")
Hong Kong / Macao: 尤美 yóu měi, pronounced "yow may" (Transliteration of Japanese name Yumi)
Jeremie/Jeremy
Mainland: 任杰 rèn jié, pronounced "ren jee-uh" (could be said to have a meaning of "responsible hero")
Hong Kong / Macao: 杰里明 / 傑理明 jié lǐ míng, pronounced "jeh lee min" (Transliteration of English name Jeremy)
Aelita
Mainland: 董美娃 dǒng měi wá, pronounced "dong may wah" (could be said to have a meaning of "beautiful doll")
Hong Kong / Macao: 亚烈达 / 亞烈達 yà liè dá, pronounced "ya lee da" (kind of an ugly/weird name)
William
Mainland: 小威 xiǎo wēi, pronounced "shaow way" (could be said to have a meaning of "powerful child")
Hong Kong / Macao: 威廉 wēi lián, pronounced "way li an" (Official transliteration of English name William).
Lani wrote:Eh, in the end, people (real or cartoon) are naked and having a good time. What's wrong with that?
Shi_Min_Xi wrote:I'll need to watch an episode in Canto for William's voice, though it sounds like I should agree with you....? xDD
Shi_Min_Xi wrote:Heh, if you ask me, I think they should've sticked with the English names but given them a Cantonese accent. xD
Shi_Min_Xi wrote:...I'm also assuming that pinyin is different for the two dialects...? Possibily...?
Shi_Min_Xi wrote:Though I do like the translation of the Mainland names better...What else was on your list?
Users browsing this forum: No registered users and 33 guests