
Moderators: The Administrators, Moderators
Taelia wrote:The Japanese voices sound super-cool! =D Now to get some episodes of the dub on YouTube. =D
I don't think so, considering all the Naruto characters' names are written in Katakana. I actually think they do that so that little kids can understand what they're reading, because I doubt that the average 10-year-old has already memorized all his Chinese characters.xiaozanghou wrote:I thought it was interesting that Yumi's name is written in katakana (ユミ), just like the other characters. Guess they wanted to preserve the foreign-ness of the show.
Chosen_one wrote:I don't think so, considering all the Naruto characters' names are written in Katakana. I actually think they do that so that little kids can understand what they're reading, because I doubt that the average 10-year-old has already memorized all his Chinese characters.xiaozanghou wrote:I thought it was interesting that Yumi's name is written in katakana (ユミ), just like the other characters. Guess they wanted to preserve the foreign-ness of the show.
Hmm, I see your point, and I agree that it'd be much better if they write out Yumi's name in Chinese characters like they're supposed to.xiaozanghou wrote:Chosen_one wrote:I don't think so, considering all the Naruto characters' names are written in Katakana. I actually think they do that so that little kids can understand what they're reading, because I doubt that the average 10-year-old has already memorized all his Chinese characters.xiaozanghou wrote:I thought it was interesting that Yumi's name is written in katakana (ユミ), just like the other characters. Guess they wanted to preserve the foreign-ness of the show.
A lot of the first names in Naruto are written in katakana because they aren't/not meant to be Japanese names--they're either words or somehow strange. However, they do try to make their last names easier for children to read--with hiragana, and normally not katakana.
Normal Japanese names are usually not written in katakana, which is why it's weird that Code Lyoko makes a big deal about Yumi being Japanese, yet the dub doesn't even give her a proper name.
I'm liking some of these Japanese episode titles better than the English ones, though. A lot of them are the same, but "Stop the Wild Train!" wins over "Big Bug" every time.
Yeah, it made her sound just like an anime character (or any other Japanese reporter)!Taelia wrote:i ALSO LIKE THE jAPANESE VOICE FOR THE REPORTER.
xiaozanghou wrote:Since I'm compiling a database of all things Asia-Lyoko, here's my shot at the Japanese episode titles and their translations. I also included the romaji if you wanna try your hand at pronouncing them and feeling Japanese... but I'm not Japanese, so forgive me if the translations are a little off(and send corrections my way!). If you decide to stick the chart on a site somewhere, you know what you should do.
http://i28.tinypic.com/7121s5.jpg
Why is there no episode three? Because I can't find it, that's why. I have a Chinese S1 chart too but nobody cares about the Sinae.
Cassius335 wrote:AngelBolt wrote:... Taelia, please please PLEASE never relate this to Sailor Moon. Ever again... As a frieeend... not as a mod...
Why not?
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests